Alle Dinge haben ihre Philosophie! Auch Geschichtschreibung ist Philosophie – Philosophie des Geschehenen. Der Satz „Alle Dinge haben ihre Philosophie“ bedeutet aber noch mehr: „Alle Dinge sind Philosophie.“
¡Todas las
cosas tienen su Filosofía! También la Historiografía
es Filosofía - la Filosofía de los hechos. Pero la frase "Todas las
cosas tienen su Filosofía" significa algo más: "Todas las cosas son Filosofía."
Der menschliche Geist hat die eigentümliche
Eigenschaft nach der Idee zu forschen, die in jeder Tatsache, in jedem
Faktum verborgen liegt - denn oft pflegen die Dinge erst viel später ihren wahren
Sinn zu offenbaren.
Dass die Dinge geschehen, ist an sich nicht
bedeutsam. Aber, dass sie gewusst werden, dass man sich ihrer bewusst wird, dass
man sie nicht vergisst – das ist alles.
El hecho de que las cosas sucedan no es en sí
mismo significativo. En cambio el hecho de que uno se dé cuenta de ellas, que sea
consciente de ellas, que no las olvida – eso lo es todo.
Retablo de la Vida Antigua |
Das klingt schon nicht mehr nach Geschichtsschreibung, sondern eher nach Dichtung: Die ganze Welt scheint für den Dichter geschaffen zu sein und auch die ganze Weltgeschichte scheint keinen anderen Inhalt zu haben als „Dichtung und Wahrheit.“
Eso ya no suena a Historiografía, sino más
bien a poesía. El mundo entero parece haber sido creado para el poeta y toda la
historia del mundo parece no tener otro contenido que “ Poesía y Realidad.”
Schon Aristoteles hatte den Unterschied
zwischen Geschichtsschreiber und Dichter dahingehend beschrieben, dass „der
eine berichtet, was geschehen ist, der andere, was geschehen könnte“ (Poetik,
9).
Ya Aristóteles había descrito la diferencia
entre el historiador y el poeta, en el sentido de que " uno relata lo que
ha sucedido, el otro lo que podría suceder" (Poética,9).
In der Geschichtsschreibung unterscheidet man gewöhnlich drei
verschiedene Arten: eine referierende oder erzählende, die Begebenheiten
berichtet, eine pragmatische oder lehrhafte, die die Ereignisse mit einer bestimmten
Absicht verknüpft und zugleich einen praktischen Nutzen aus ihnen ziehen will,
und eine genetische oder entwickelnde, die darauf abzielt, die Geschehnisse als
einen organischen Zusammenhang und Verlauf darzustellen.
En la
Historiografía se suele distinguir tres tipos: La Historiografía narrativa,
que cuenta los acontecimientos; la Historiografía pragmática, que, partiendo de
una determinada intención, vincula los hechos con el propósito de obtener un
provecho práctico de ellos y la Historiografía genética, que busca retratar los
hechos desde una perspectiva orgánica de la historia.
Diese Einteilung ist nichts weniger als
scharf, weil, wie man auf den ersten Blick sieht, diese Betrachtungsarten
ineinander übergehen.
Como se
puede ver a primera vista esta clasificación no es perfecta, porque las formas
de ver la historia siempre están vinculadas entre ellos.
Ein hervorragendes Beispiel für die
Verknüpfung von referierender und pragmatischer Geschichtsschreibung ist der Blog
"Retablo de la Vida Antigua. Cuaderno sobre la vida de los Españoles de ayer" (bei blogspot seit Dezember 2007).
Un excelente
ejemplo de la combinación de la Historiografía narrativa y la pragmática es el
blog "Retablo de la Vida Antigua. Cuaderno sobre la vida de los Españoles deayer" (en blogspot desde diciembre de 2007).
Ein Blick in die Labels (Stand: Mai 2012) verrät zunächst das historische Interesse des Autors: 16. Jahrhundert (22
Einträge), 17. Jahrhundert (57 Einträge) und 18.
Jahrhundert. (32). Dann fällt die große thematische Vielfalt der Einträge auf, darunter: Soldaten
(16), Stierkampf (14), Goyescos (17), Jaén (29) oder die Religiosität des Barock (21). Vor allem aber gibt es zwei Labels, die auf Themen hinweisen, denen der Blog letztlich auch seinen Namen verdankt:
Menschen aus anderen Zeiten (39) bzw. Menschen und Mentalitäten (31).
Un vistazo a
las etiquetas (el último en mayo de 2012) pone de manifiesto el interés histórico
del autor: Siglo XVI (22 entradas), Siglo XVII (57) y Siglo XVIII (32). Destaca
también la gran variedad de temas
incluyendo: los soldados (16), tauromaquia (14), goyescos (17), Jaén (29) o la
religiosidad barroca (21). Sobre todo encuentra el lector dos temas que se
refieren a cuestiones que, en definitiva, han sido la causa por la que el blog
lleva éste nombre: gente de otro tiempo (39) y mentalidades (31).
Wirft man einen ersten Blick in die Geschichten des Retablo, kann man schnell
feststellen, dass es dem Autor um einen
anschaulichen Bericht des Geschehenen geht, bei dem eindeutig das ästhetische – auch das sprachästhetische - Moment überwiegt.
Echando un primer
vistazo a las historias del "Retablo", se nota rápidamente que el autor no sólo
quiere dar una descripción gráfica de lo ocurrido, sino además una descripción
claramente estética – incluyendo un lenguaje estético.
Es scheint zunächst so, dass bei dieser erzählenden und
ästhetischen Geschichtsschreibung die sachliche Wiedergabe der Tatsachen im
Vordergrund steht – nicht zuletzt, um das Ideal einer objektiven Darstellung zu
erreichen. Aber schon das reine Erzählen
erhält durch die unvermeidliche Auswahl
und Anordnung der Fakten einen klaren
individuellen Charakter. Aber darin besteht
letztlich auch die eigentliche Funktion allen
Denkens, auch historischen Denkens, nämlich,
dass es ausnahmslos selektiv verfährt und zugleich die der Wirklichkeit
entnommenen Ausschnitte in eine bestimmte Anordnung bringt.
Während sich das Denken und Vorstellen in den Naturwissenschaften in den strengen Grenzen eindeutiger Gesetze bewegt, wird im Retablo die Auswahl des historischen Materials nach freiem Ermessen bestimmt – als Mosaik aus unzähligen Einzelheiten des Alltags. Es bleibt hier dem historischen Takt des Autors überlassen, welche Details er auslässt, welche er nur andeutet, welche er breit ausmalen möchte.
Mientras que en las Ciencias el pensamiento y la imaginación tienen que moverse dentro de los límites estrictos de las leyes de la naturaleza, en el “Retablo” la selección del material histórico se realiza según el libre y propio criterio del autor - como si fuera un mosaico de incontables detalles de la vida cotidiana. Es tarea solo del autor y de su delicadeza histórica decidir qué detalles dejará de lado, cuáles serán insinuados y cuáles profusamente coloreados.
Julián Romero de las Azanas (El Greco) |
Egon Friedell hat in seiner „Kulturgeschichte
der Neuzeit“ dafür den Unterschied zwischen Landkarte und Portrait verwendet: „Geograph
und Biograph verhalten sich zueinander wie Landkarte und Porträt. Welche
Erdfurchen in eine geographische Karte aufzunehmen sind, sagt uns ganz
unzweideutig unser geometrisches Augenmaß, das bei allen Menschen gleich und
außerdem mechanisch kontrollierbar ist; welche Gesichtsfurchen in ein
biographisches Porträt aufzunehmen sind, sagt uns nur unser künstlerisches Augenmaß,
das bei jedem Menschen einen anderen Grad der Feinheit und Schärfe besitzt und
jeder exakten Revision entbehrt.“
Egon
Friedell en su "Historia cultural de la Edad Moderna” ha utilizado la
diferencia entre el mapa y el retrato para aclarar la diferencia existente
entre Historiografía y Ciencia: El geógrafo y el biógrafo se relacionan entre
sí como un mapa y un retrato. La cuestión de qué pliegues deben ser incluidos
en un mapa geográfico depende exclusivamente de nuestro sentido geométrico, que
además es el mismo para todas las personas y también es controlable. En cambio
la cuestión de cuáles son las arrugas que hay que incluir en un retrato biográfico
depende solo de nuestro juicio artístico, que tiene en cada persona un grado
distinto de finura y agudeza y carece de una comprobación exacta."
Gleichwohl ist die Darstellung im Retablo niemals nur erzählend, sondern immer auch pragmatisch. Sie ist ihrer innersten Natur nach tendenziös, und zwar gewollt und bewusst tendenziös. Dieser normativ-philosophische Bezug macht den Retablo zu einem hervorragenden Beispiel für die pragmatischen Darstellung von Geschichte, der es um die lehrhafte Nutzanwendung, um die »Moral der Geschichte« geht. Diese Moral zu entdecken, bleibt freundlicherweise dem Leser selbst überlassen.
Sin embargo, en el “Retablo” la narración no es solo
descriptiva, sino también siempre pragmática. Es tendenciosa por su propia
naturaleza, y, de hecho, es tendenciosa de forma intencionada y consciente. Es
esa referencia normativo-filosófica lo que hace del “Retablo” un excelente
ejemplo de la visión pragmática de la Historia, que quiere instruir y sacar una
aplicación práctica de la "moraleja de la historia." El autor deja amablemente
el descubrimiento de esa moraleja en manos del lector.
So entfernt sich Retablo von der reinen Wissenschaft, die bloß feststellen will. Er
erblickt im gesamten Weltgeschehen eine Sammlung von Belegen und Beispielen für
gewisse Lehren, die er zu erhärten und zu verbreiten wünscht. So erhält der Retablo einen ausgesprochenen und
betonten Lesebuchcharakter – auf den der Untertitel des Blogs ja auch unmissverständlich hinweist: "Cuaderno sobre la vida de los Españoles de ayer.“
De esa
manera, el “Retablo” se aleja de una ciencia pura que solo se limita a
verificar. En cambio, encuentra en todos los acontecimientos de la historia
humana una rica colección de asuntos y ejemplos para determinadas lecciones que
quiere difundir y en las que quiere profundizar. Esto le da al “Retablo” un carácter
manifiesto y acentuado de cuaderno de
lectura – un hecho que señala de forma inequívoca el subtítulo del blog:
“Retablo de la vida antigua. Cuaderno sobre la vida de los Españoles de ayer.”
Herzlichen Glückwunsch! Felicidades!
Herzlichen Glückwunsch! Felicidades!
Literatur:
Egon Friedell: Kulturgeschichte der Neuzeit: Die Krisis der europäischen Seele
von der schwarzen Pest bis zum Ersten Weltkrieg, München 2007 (C.H. Beck).
Dank ¡¡¡
AntwortenLöschenQuedo inmensamente agradecido Heer Professor.
Me alegro que le ha gustado!
AntwortenLöschenPaideia
Leo con más calma su texto. Además de su generosidad principesca, hace usted que el propio autor descubra muchos aspectos que le pasaban desapercibidos por pura falta de perspectiva. Hoy es sin duda el tiempo de los regalos.
AntwortenLöschenCon todo mi agradecimiento, reciba usted mis saludos. Herr ( ahora bien escrito) professor.
El fenómeno de la perspectiva es muy interesante. En Alemania hay dos dichos relacionados a éste tema: “Ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht”, traducido al español “No veo el bosque en medio de tantos arboles" y “Ich sehe die Bäume vor lauter Wald nicht” que en español sería como “No veo los arboles de tanto bosque.” En ambos casos el problema es la distancia que existe entre mi y las cosas. En el primero el problema consiste en el hecho de que estoy demasiado metido en el asunto, mientras en el segundo me encuentro demasiado lejos. Se puede apoyar en el llamado espectador imparcial, figura que ha descubierto Adam Smith en su “Teoría de los sentimientos” (1759), que nos sirve como una voz que dictaría la propiedad o impropiedad de lo que hacemos.
AntwortenLöschen